Сохранить и приумножить: Олонхо шагает по планете
YAKUTIA.INFO. Александр Жирков обсудил вопросы и перспективы сохранения, распространения якутского героического эпоса – Олонхо и восстановления и развития эпической среды.
27 июня 2015 года, спикер якутского парламента, председатель Национального организационного комитета по подготовке и проведению 10-летия Олонхо, вице-президент Международной Ассоциации «Эпосы народов мира» Александр Жирков встретился с энтузиастами олонхо: профессором, доктором филологических наук Василием Илларионовым; старшим преподавателем, заместителем директора научно-исследовательского института Олонхо Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова Сергеем Васильевым и профессором, доктором наук, преподавателем Института прикладной лингвистики Далласа (США) Робин Гэй Харрис.
В начале встречи Василий Васильевич поздравил Александра Николаевича, как составителя, с двумя наградами, связанными с литературно-художественным изданием серии «Эпические памятники народов мира» Национального книжного издательства «Бичик» «Манас: героический эпос кыргызов» по итогам 2014 года. Первый диплом лауреата присужден правлением Ассоциации книгоиздателей «АСКИ» за лучшее издание, внесшее вклад в диалог культур, а вторым дипломом наградил Бюро ЮНЕСКО в Москве по Азербайджану, Армении, Беларуси, Республике Молдова и РФ за лучшее издание, внесшего «значительный вклад в диалог культур и поддержку нематериального культурного наследия человечества».
Александр Жирков продолжает: «Трудно было работать с полуистлевшими письменными записями олонхо, с полувыцветшими карандашными записями». Здесь разговор перешел на общую тему. Оказалось, у Александра Николаевича и Роббин Харрис одна тема научного исследования - олонхо «Бүдүрүйбэт Мүлдьү Бөҕө» («Неспотыкающийся Мюлдью Сильный») одного из выдающихся профессиональных сказителей Якутии конца 19-го – первой середины 20-го века Дмитрия Говорова. Будучи на Ысыахе Олонхов в 2009 году, американский ученый записала весь текст этого олонхо, позже нашла его перевод на русский язык, сделанный Семеном Черноградским. На его основе антрополог и культуролог защитила ученую степень. В данное время, на основе своей докторской диссертации «Упадок и возрождение якутской эпической традиции», госпожа Харрис совместно с Эллинойским университетом готовит к изданию большую книгу по якутскому эпосу «Сохранение одной сибирской сказительской традиции».
Василий Васильевич подчеркнул активное участие Робин Гэй Харрис в продвижении якутской художественной традиции в международный культурный контекст, например, ее помощь качественному изданию английского перевода олонхо «Нюргун Боотур Стремительный». Робин Харрис пять лет прожила в Якутии. А последние пять лет ученый – антрополог из г. Даллас (США) постоянно приезжает вместе со своими студентами в летние этнографические экспедиции по изучению эпоса-олонхо. Большой друг Якутии подчеркнула огромную поддержку Василия Илларионова, Сергея Васильева, их коллег, а также Интернет-портала Института Олонхо в получении достоверной научной информации.
Александр Жирков в свое время написал предисловие к изданию эпоса на якутском языке и провел большое сравнительное исследование вариантов письменных записей олонхо "Бүдүрүйбэт Мүлдьү Бөҕө" Алексея Боярова (1934г.) и Элляя Кулачикова (1938г.), найдя 7000 различий второго варианта эпоса от первоначального.
При обсуждении вопросов и перспектив сохранения, распространения якутского героического эпоса – Олонхо и восстановления и развития эпической среды Александр Николаевич, вице-президент Международной Ассоциации «Эпосы народов мира», разъяснил свое видение на примере серии «Эпические памятники народов мира»: «Почему мы стали издавать эпические памятники народов мира? Потому что эпос лучше всего воспринимается на родном языке: хоть финский «Калевала», хоть индийский «Махабхарата», кыргызский «Манас». Во-вторых, у нас есть своя эпическая среда. Когда мы переводим эпосы народов мира на свой язык, то наша эпическая среда попадает в международную. Читая все это на родном языке, погружаясь в эту уникальную среду, читатель еще больше осознает все достоинство, широту и глубину народного эпического наследия. Это важно не только для детей и юношества, но и для взрослых. Третий аспект, мы издаем эпическое наследие народов на языке саха, а другие, в свою очередь, переводят на свои языки наш героический эпос. Таким образом, мы распространяем свой эпос, в то же время духовно обогащаемся сами, тем самым и происходит диалог культур». Александр Жирков также остановился на действенном инструменте «диалога культур» - возрождении школы перевода. Данная идея была поддержана участниками Международной научной конференции «Эпосы народов мира: проблемы и перспективы сравнительного изучения» член Союза писателей Республики Армения Азат Егиазарян и профессор, член Академии наук земли Северный Рейн-Вестфалия Карл Райхл из Германии.
Председатель Национального организационного комитета по подготовке и проведению 10-летия Олонхо Александр Николаевич рассказал о методах сохранения сказительского искусства и устного народного творчества, воспитания и привлечения интереса к эпосу, начиная с детского сада. Спикер Александр Жирков подчеркнул, что подобные антропологические и культурологические исследования, которые проводит Робин Гэй Харрис, являются более интересными и производят больший эффект на самый широкий круг читателей, чем чисто теоритические, лингвистически-стилистические сравнительные анализы.
В ходе встречи стороны пришли к единому мнению: эпическая среда – главная часть воспитание лучших морально-нравственных качеств человека.