Российские переводчики заинтересовались якутской литературой
YAKUTIA.INFO. Обучающий семинар для молодых переводчиков художественной литературы проходит на этой неделе на базе Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова. Мероприятие можно назвать знаковым не только для Якутии, но и для России в целом – оно дало старт крупному проекту по знакомству страны с собственной культурой.
1-4 ноября на базе СВФУ проходит обучающий семинар для молодых переводчиков художественной литературы (проза, драматургия, поэзия) с якутского языка на русский, и – в качестве вводной методики – с английского языка на русский. В программу вошли лекции и практические занятия. Переводы, выполненные при подготовке и в ходе семинарских занятий, планируется опубликовать в виде отдельной книги.
Семинар является одним из плановых мероприятий проекта Минобрнауки «Научно-методическое обеспечение обучения переводчиков с языками народов России» на 2017 год. Его экспертами выступили представители Стратегического центра развития переводческого образования в России при Российской Академии образования (Москва).
«Эксперты Стратегического центра развития переводческого образования в России приехали в Якутск при нашем участии, - прокомментировала «Якутия.Инфо» завкафедрой перевода Института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ Алина Находкина. – Все мероприятия в рамках семинара организованы нашей кафедрой. Конечно, во многом этому способствовало хорошая репутация Якутии в стремительном развитии якутской культуры и перевода на русский и иностранные языки. В эти дни прошли лекции и мастер-классы по переводу с якутского языка, а также синхронному переводу с английского. Также состоится встреча с ректором СВФУ Евгенией Михайловой по дальнейшему сотрудничеству».
«В России 37 государственных языков, якутский – один из них. Языки народов России не включены равноправно в систему переводов народов мира. Перевод с русского на английский достаточно развит, но мало развито такое направление, как перевод с якутского на русский, - говорит директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода при РГПУ им. А.И. Герцена Ирина Алексеева. –Поэтому поставлена задача – поменять эту ситуацию. Семинар, который мы проводим в Якутске, - первый в рамках указанного проекта при Минобрнауки. На нем мы хотим отработать единую модель, по которой будут работать семинары и вебинары ежегодно – они будут проводиться примерно 6-7 в год в разных регионах России. Также мы будем готовить сборник на русском языке о творчестве якутского писателя, поэта и драматурга Тимофея Сметанина – автора, с которым российский читатель пока не знаком».
По словам Алексеевой, якутский язык выбран первым в проекте неслучайно. Дело в том, что в других регионах ситуация с переводом с национальных языков обстоит не очень хорошо, и Якутия в этом плане – не самый худший вариант.
«В России уже известно о том, что в Якутии умеют работать с национальной культурой – это касается и перевода национальной литературы, и развития якутского кинематографа. Взять хотя бы тот факт, что утро в вашей республике начинается с новостей на якутском языке – такое есть не у всех народов в России. Поэтому имеет смысл у народа, который увеличивает численность носителей своего языка», - говорит Ирина Сергеевна.
В свою очередь Алина Находкина надеется, что важное мероприятие окажет влияние на развитие нашего университета, института, кафедры перевода и кафедры якутско-русского перевода.
«У народа, который распространяет свою культуру через переводы, кино и другие жанры массового искусства, есть будущее», - комментирует Алина Александровна.