Жизнь 13:31 / 21.1.2016 Просмотров: 3068

В чем разница между чиновником и человеком?

  • Текст: Николай БОРИСОВ

YAKUTIA.INFO. Время от времени каждому журналисту приходится или «писать на» или переводить с чиновничьего на человеческий. Это очень интересное в каком-то смысле явление. Вроде бы язык один, а вселенные разные.

Вот в нормальном русском языке есть такое понятие как «практическая стилистика», она большей частью – глубоко философское направление, призванное определить суть вещей. В нормальном русском языке есть синонимия, стили и фоны речи, вариативность, метафоры, не говоря об морфеме, фонеме и прочих омонимах с экспрессиями.    

В чиновничьем языке есть «буква». Вот, собственно, и все. Именно благодаря чиновничьему языку мы имеем такие возвышенные, изящные словосочетания как Следственный отдел Следственного управления Следственного комитета Российской Федерации. Обратите внимание на заглавные.

А вы знаете, что есть Постановление Правительства (именно так, с заглавных) о том, как нужно и можно писать все эти правительства и Правительства, администрации и Администрации, указы и Указы? Там своя логика, если хотите образность.

Вот нормальному человеку съезд и конгресс суть одно и то же. Но для чиновника это абсолютно разные понятия. Для них даже Съезд и съезд – разные вещи. Понимаете? Мы живем в мире, где руководят политики и чиновники, которые в принципе – филологи в вакууме. Такие роботы с обрезанными функциями.

Время от времени коллегам приходится бывать на заседаниях Госсобрания Ил Тумэн (парламента) Республики Саха (Якутия) и что мы слышим? Народные избранники полчаса уделяют двум строчкам закона. Это неплохо. Плохо, когда 20 законов принимаются за то же время. Бюрократическая машина держится на буквальном понимании, да что там говорить, всё (и все) государство функционирует благодаря Букве закона.

Но иногда становится страшно. Страшно, что жизнь и судьба человека зависят от людей способных мыслить только критериями букв. БУКВАЛЬНО.

Тут главный редактор сказал «добей мысль, что же попытка потешить ЧСВ». Поэтому добавим конкретных примеров из жизни. Все эти размышления были навеяны переводом текста пресс-службы вышеупомянутого Парламента. Ведь странно, что оперативная, достоверная, полная и очень важная информация набирает меньше просмотров и лайков чем, скажем, котики.

Просто тексты из параллельной вселенной требуют перевода. Нормальному человеку глубоко индифферентно, что «в соответствии с внесенными федеральным законодательством изменениями язык образования определяется локальными нормативными правовыми актами организаций, реализующих образовательные программы по программам профессионального, высшего профессионального и дополнительного профессионального образования». Ему важно, что теперь официально можно преподавать и вести документацию на якутском языке.

Но, есть опасение, что когда наши документы будут еще и на якутском, стилистика и буква закона поменяются мало. Люди как не понимали «чиновничий» так и не будут, только прибавится проблем с переводом. Саха тылыгар туох да үчүгэйэ суох инициативата.