Культура 11:46 / 27.11.2025 Просмотров: 9554

В Москве прошли «Уроки якутского»

  • Текст: Yakutia.Info

YAKUTIA.INFO. В религиоведческом лектории Re-ligare Института научной информации по общественным наукам РАН состоялся один из первых столичных показов документального фильма «Уроки якутского». 

Площадка была выбрана не случайно: ИНИОН РАН занимается изучением мировых культур, языков, религий и социальных процессов, поэтому фильм о сохранении национальной идентичности и передаче языка получил «максимально глубокий и профессиональный отклик», как написал в своем блоге один из авторов фильм, народный депутат Якутии Владимир Федоров.

После просмотра состоялось длительное обсуждение. Вопросы были «острые, исследовательские, личные», некоторые зрители пытались примерить историю фильма на свои семьи и малые родины. «Даже когда официальная часть вопросов и ответов завершилась, зрители не расходились и продолжали говорить о фильме. Если бы заседание продлили ещё на два-три часа, интерес к разговору не стал бы меньше», - отмечает Федоров.

 "Наша землячка Туяра активно участвовала в разговоре и подробно спрашивала о дальнейших планах по развитию языка и просветительских проектов", - пишет автор фильма Владимир Федоров в своем блоге

На премьеру пришли студенты и аспиранты МПГУ, ВШЭ, РГГУ, РАНХиГС, РЭУ имени Плеханова и ВГИКа. Молодые исследователи и будущие педагоги спрашивали о развитии якутского языка, возможностях его преподавания и планах на будущее. 

Кинокритик Артем Гаспаров охарактеризовал фильм как «глубокое и поэтичное кино». По его словам, «фильм не столько про язык, сколько про сакральную связь народа с землей предков». Нарратив построен вокруг разговоров с жителями, которые делятся историей языка, билингвизме, удивительными фактами (например, как казаки знали якутский, но путались в других языках) и показывают экспонаты из музеев.

«Фильм снят за один год без постановочных кадров, с максимальной искренностью. Используется ритмическая диалоговая форма, где языки народов Якутии смешиваются с русским, создавая особую речевую поэзию. Обратите внимание на текстовые вставки с переводом слов: "корни — силистэр", "огонь — уот", "семья — ыал"», - пишет Гаспаров.

Среди художественных приемов выделяется кольцевая композиция: интервью с театральным режиссером усиливает интерес к просмотру.

«Впереди новые площадки, и мы будем продолжать показывать картину там, где важно говорить о жизни народов Севера, о сохранении языка и о нашем общем культурном наследии. Этот фильм уже стал поводом для разговора, который объединяет людей самых разных профессий и возрастов, и мы намерены развивать этот диалог дальше», -  отмечает в своем блоге в Телеграм Владимир Федоров.