Культура 18:53 / 18.1.2019 3330

«Травиата» в ГТОиБ снова зазвучала по новому

«Травиата» в ГТОиБ снова зазвучала по новому
Текст: Иван БАРКОВ
Фото: автора

YAKUTIA.INFO. Театр оперы и балета в качестве первого спектакля в новом году представил одну из своих последних больших премьер прошлого театрального сезона оперу Джузеппе Верди «Травиата» в постановке Прокопия Неустроева. Но это был не просто очередной показ ( третий по счету начиная с премьеры в июле) – в качестве дирижера на спектакль был приглашен давний друг театра Алессандро Биччи, который, будучи итальянцем, постарался придать этому великому творению Верди исконный итальянский дух.

Несмотря на то, что опера представлена в театре в русском переводе, дирижер, по его словам, постарался дать некоторую эмоциональную окраску с тем, чтобы пение звучало более по-итальянски. Хотя он и признает, что всегда лучше, когда произведения исполняются на языке оригинала.

Рассказывает Алессандро Биччи: «С этой оперой у меня особенная связь - «Травиата» стала первым большим произведением, которым я дирижировал, и это было в Казани в 2007 году. Могу сказать, что эта опера, пожалуй, является самым ярким произведением в истории итальянского оперного искусства, поскольку, вспоминая историю, вспоминают Верди, а если Верди, то это «Травиата». Конечно, поскольку это очень известная опера с длинной сценической историей, то, конечно, за все это время на нее наслаивались различные моменты, которых Верди не писал. Не скажу ничего оригинального, если отмечу, что, только начав работу над «Травиатой», я понял, насколько это сложное произведение. Вообще для Верди очень характерна просто маниакальная связь между музыкой и текстом, а здесь, в «Травиате», эта связь совершенно неописуемая. И вот поэтому, конечно, мне было непросто работать с русским переводом, но я, в то же время стараюсь ко всему подходить с открытой душой, поэтому этот опыт с переводом был интересен. В то же время признаюсь, что этот перевод, быть может, и не самый удачный, но работать с ним можно.

Я понимаю, что для дирижеров из других стран этот аспект, быть может, и не всегда имеет значение, но это не тот случай. Добавлю, что все же лучше делать спектакли на оригинальном языке, принимая еще во внимание и то, что опера - это одно из самых высоких достижений в человеческой культуре. Хотя понимаю, что иногда можно использовать и перевод, поскольку таким образом в театр придет больше людей. А что касается моей нынешней работы с солистами, то работой я в общем то удовлетворен, и как раз одной из моих главных задач было постараться окрасить пение на русском теми же эмоциями, что и на итальянском языке».

Помимо приглашенного дирижера, в спектакле впервые заглавную партию Виолетты исполнила Феодосия Шахурдина, которая, между прочим, спела один из центральных и наиболее известных дуэтов «Травиаты» «Croce e Delizia» на итальянском языке, вместе со своим партнером на сцене Григорием Петровым, исполнившим партию Альфредо. Кстати, для Феодосии Шахурдиной эта партия стала особенной еще и потому, что 18 лет назад, именно исполняя ее, она была принята в состав труппы ГТОиБ в качестве солистки, после прохождения стажировки в Уральской консерватории. А по поводу нынешней работы она признается в том, что работа именно с итальянским дирижером добавила в творческий процесс нужные эмоции.

«Исполнять это произведение с Алессандро Биччи было очень-по особенному, мы все получили большое удовольствие от нашей совместной работы. Но могу сказать, что все-таки на итальянском языке петь, конечно, лучше».

Таким образом, несмотря на состоявшуюся уже полгода назад премьеру, спектакль продолжает некоторым образом видоизменяться. Кто знает, может, в будущем «Травиата» будет полностью исполнена на итальянском языке, поскольку как ни крути, и тут вполне можно согласиться с Алессандро Биччи, на языке оригинала красота этой музыки раскрывается по-настоящему.

Комментарии

    К публикации не допускаются комментарии, содержащие мат, оскорбления, ссылки на другие ресурсы, а также имеющие признаки нарушения законодательства РФ.

    Новости партнеров