Культура 0:17 / 18.11.2013 20552

Пустили в мир. Якутский эпос олонхо перевели на английский

Пустили в мир. Якутский эпос олонхо перевели на английский
Текст: ЯкутияИнфо
Smartnews.ru. В Лондоне издана 600-страничная книга, которая введет якутский эпос олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» в научный оборот наравне с другими известными мировыми памятниками. Якутские ученые потратили на перевод 36-тысячестрочного олонхо десять лет. Около десяти лет потребовалось якутским переводчикам для завершения одного из самых масштабных литературных проектов последнего времени — перевода на английский язык якутского народного эпоса о богатыре Нюргуне по прозвищу Стремительный. Иллюстрированное издание общим объемом около 600 страниц, выпущенное лондонским издательством Renaissance Books, станет первым полноценным переводом олонхо на английский язык. Книга выйдет тиражом в 2800 экземпляров и уже включена в каталог новых изданий в Великобритании, ее стоимость составит 150 долларов, или около 5 тыс. рублей. Презентация книги состоится 2 декабря в Лондоне. Перевод «Нюргуна Боотура» осуществляла группа ученых под руководством кандидата филологических наук Алины Находкиной. В группу переводчиков вошли Альбина Алексеева, Софья Холмогорова, Зоя Тарасова, Людмила Шадрина, Варвара Алексеева; в работе также принимали участие сотрудники, аспиранты, студенты кафедры перевода Института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ. По словам Алины Находкиной, идея сделать перевод «Нюргуна Боотура» пришла к ней в 2003 году. Первоначально за основу была взята русская версия эпоса, но после нескольких лет работы от этой идеи пришлось отказаться. В процессе работы переводчики столкнулись с рядом сложностей, прежде всего с тем, что теория перевода с якутского на английский практически не разработана, она создавалась в процессе работы и касалась всех аспектов перевода — фонетических, синтаксических, перевода реалий. Отдельное внимание уделили переводу имен персонажей — в якутском эпосе они всегда говорящие, у каждого героя есть характерный для него эпитет. А вот со стихотворным размером проблем не возникло — в олонхо нет четко выраженного размера, так как он восходит к древней поэтической традиции, когда стихотворение организовывалось с помощью повторений, разных видов аллитерации, что очень близко к природе англосаксонского стиха. Первое время перевод продвигался за счет энтузиазма участников — над ним трудились не освобожденные переводчики, а люди, занятые на основной работе, поэтому перевод делался буквально на коленке в свободное время. В 2010 году по инициативе руководства СВФУ им. М.К. Аммосова в Якутии был создан НИИ Олонхо, одним из приоритетных направлений которого стал перевод олонхо на языки народов мира и дальнейшее распространение текста эпоса. Совместно с кафедрой перевода Института зарубежной филологии и регионоведения НИИ продолжил работу над реализацией проекта. Директор института Василий Иванов выступил в качестве главного редактора издания. На этом этапе проект уже получил поддержку правительства Якутии и руководства СВФУ, что сделало возможным главное — издание книги. Английскими редакторами издания выступили директор издательства Renaissance Books Пол Норбери, Женевьев Перро из Канады и кандидат филологических наук Светлана Джонстон, уроженка Якутии, уже более 20 лет проживающая в Великобритании. Книга выходит в год 120-летия Платона Ойунского и приурочена к юбилею писателя. Поскольку издается она лондонским издательством, то и презентацию было решено провести в Лондоне. Часть тиража будет продана в Великобритании, часть приедет в Россию, и ее смогут купить российские читатели. Кроме того, издательство Renaissance Books планирует отправить 100 экземпляров в крупнейшие библиотеки мира.

Комментарии

    К публикации не допускаются комментарии, содержащие мат, оскорбления, ссылки на другие ресурсы, а также имеющие признаки нарушения законодательства РФ.

    Новости партнеров